|
2008-10-13 by しん
ステータス:翻訳送信完了 サイト:http://Bicyclinghub.com |
|
件名: bicyclinghub order 38311 |
|
メッセージ: We have received your order but I do not believe that we have your address correctly ? This is how it reads on our system Can you please correct the address and re-submit it for me on a return email ? I would be most grateful and can then proceed with your order |
|
件名: 注文番号 38311 |
|
メッセージ: お客様の注文を受け取りました。しかし、住所を正しく受け取ったか定かでありません。弊社のシステムでは、このように住所を受け取りました。。。。 住所を訂正してこのメールに返信していただけるなら、ありがたくご注文の処理を進めることができます。 |
|
コメント: |
|
2008-08-29 by 漆原正吾
ステータス:翻訳送信完了 サイト:http://ohayonavi.ohayocart.com/navi/bicyclinghub.com?gclid=CMyMr_24rpUCFQbPbwod0Wh7kw |
|
件名: bicyclinghub order 37197 |
|
メッセージ: regarding your order - I think that the address has appeared correctly on our system but your name ? - this is how it reads on your order : could you please reply by email with the necessary correction and then we will be able to ship your merchandise. Also there will be a slight delay as we are awaiting more Team Columbia High Road Bibshorts - we are currently out of stock of size XXL. Many thanks and kind regards |
|
件名: 注文番号37197 |
|
メッセージ: ご注文に関してですが、システムにはご住所は正しく表示されているのですが、名前が 「-」としか表示されていません。 必要な修正とともにこのメールに返信をお願いします。それでこちらから注文を発送することができます。 チームコロンビアのハイロードビブのXXLサイズは現在在庫切れで入荷待ちなので発送が少し遅れるかもしれません。 |
|
コメント: |
|
2008-08-13 by m-ha
ステータス:翻訳送信完了 サイト:http://www.bicyclinghub.com |
|
件名: bicyclinghub.com |
|
メッセージ: Our shipment of Team Columbia is running behind schedule. We hope to have your order ready to ship within a week and appreciate your patience. Thanks, Crystal |
|
件名: bicyclinghub.com |
|
メッセージ: チームコロンビアの出荷が予定より遅れています。1週間内にお客様の出荷が用意できることを期待しています。ご了承ください。 |
|
コメント: |
|
2008-06-27 by つよし
ステータス:翻訳送信完了 サイト:http://kniteforce.wordpress.com/ |
|
件名: Order Received |
|
メッセージ: Hello Tsuyoshi, After I sent you the refund and email, I found a white label of KFA42 and 43. The problem is I am in the USA now – when I wrote to you, I was in the UK, and the records are in the UK. I am back in the UK 1 August. I can send you KFA42 and 43 in August when I am back in the UK. I am happy to send the records for free – but you will need to remind me, so send me an email in August! Let me know if you want me to do this! Nice one, Chris / Luna-C |
|
件名: 注文受け取りました |
|
メッセージ: つよしさん、今日は。 返金を送信してEメールをした後に、KFA42と43の白いラベルを見つけました。 問題は、私が今アメリカに居ることで、連絡をしたときはイギリスに居て、記録はイギリスにあります。8月1日に、イギリスへ戻ります。そのときに、KFA42と43を送ることができます。記録も無料で送ります、しかし、忘れるので私に知らせてください。つまり、8月にEメールを送信してください。 それでOKかどうか、お知らせください。 |
|
コメント: |
|
2008-06-08 by Yasuo Ishizaka
ステータス:翻訳送信完了 サイト:http://www.bicyclinghub.com/ |
|
件名: Castelli Bib Short についてのクレーム |
|
メッセージ: 先日貴社より購入した"Castelli Ergo Due Bib Short" ですが(発注日:4月28日、出荷日:5月7日、商品到着日:約1週間後、貴社の管理番号:33525)、4~5回の使用で左足のゴム部分がほつれてしまい使用不能となってしまいました。特に何か引っ掛けてキズをつけたようなことも無く、常にネットに入れて洗濯をしています。今までsantini(貴社サイトより購入)、adidas、パールイズミと複数のBib Shortを使っていますが、このような状態になったのは今回が初めてのことです。繰り返しますが特に異常な使用をした覚えはありません。製品を送りますので確認の上、修理?もしくは代替品などの対応を検討お願いいたします。 |
|
件名: Problems about my order |
|
メッセージ: I purchased a "Castelli Ergo Due Bib Short" from your online shop on 4/28 (Order No. 33525). After I wore it only four or five times, a rubber that ties my left ankle became too loose to be functional. It wasn't scratched by something and I washed it very carefully. Although I wear other bib shorts I purchased from your shop, such as santini, adidas, and perl izumi, this is the first time it happened. I repeat that I never did any abusing. I will return the item. So, please repair it or send me a substitute. Thanks. |
|
コメント: |
|
2008-04-14 by miimmiim
ステータス:翻訳送信完了 サイト:http://www.bicyclinghub.com |
|
件名: 商品はいつ頃? |
|
メッセージ: 3月終わりに上記サイトでウエア等を購入手続きしたのですが、The 2008 Castelli line is a bit late in arriving. We will ship your order as soon as possible and appreciate your patience. とメールが来ました。とりあえず、翻訳サイトで翻訳し、あっているかわからないけれど、Will you still arrive the ordered commodity? と先日頼んだ商品はお店にまだ入荷していませんか?という意味のつもりで返信しました。するとあちらからメールでYes, but when I do not know.と返信してきたのですが、どういう意味のやりとりをしていたのでしょう? |
|
件名: When will I receive my order ? |
|
メッセージ: I placed my order at the end of last March and I received this message from you: The 2008 Castelli line is a bit late in arriving. We will ship your order as soon as possible and appreciate your patience. I replied with the following message with the help of the translation software: Will you still arrive the ordered commodity? I meant 'Have you received the item ?'. However, you replied with this message: Yes, but when I do not know. What do you mean by this ? You mean that you still don't know when it's coming ? |
|
コメント: 多分に、いつ入荷するかわからないという返事と思いますが、いちおう翻訳しました。 |
|
2008-03-21 by kuriko
ステータス:翻訳送信完了 サイト:http://bicyclinghub.com |
|
件名: Correction Needed |
|
メッセージ: Please provide your name in English characters as our software translated it into an illegible series of symbols that would likely result in your order being returned to us. Also, it will be another week or so before we are able to ship the team kit as we are awaiting the arrival of the bibs. Thank you. |
|
件名: 訂正が必要です |
|
メッセージ: 半角の英文字でお名前をお願いします。我々のソフトウェアが読めない文字に変換してしまい我々が処理する注文に入ってしまいます。 ビブの入荷を待っているのでチームキットの出荷はあと1週間かかるでしょう。 |
|
コメント: |
|
2008-01-28 by キタサコ
ステータス:翻訳送信完了 サイト:http://ohayonavi.ohayocart.com/navi/bicyclinghub.com |
|
件名: 購入商品の発送日の確認 |
|
メッセージ: 08.1.16に購入した自転車のジャージの発送日の確認のメールがまだ来ておりませんので返事をお願いします。 アドレスが間違っていたかもしれませんので再度書きます。 名前 koji kitasako 住所 神戸 アドレス kkitasako@kcc.zaq.ne.jp 在庫の有無と発送日の連絡をしてください。 よろしくお願いします。 |
|
件名: Shipping date of my order |
|
メッセージ: I placed an order of a cycle jersey on 1/16 but still haven't received any email about its shipping date. To be sure, here is my email address: Name: Koji Kitasako Address: Kobe Email: kkitasako@kcc.zaq.ne.jp Please let me know about its inventory and shipping date. Thank you. |
|
コメント: 英文をメールにコピー・ペーストして送信してください。 |
|
2007-12-22 by KAZUYA IWASE
ステータス:翻訳送信完了 サイト:http://www.worldcycling.com |
|
件名: 翻訳の件 |
|
メッセージ: We are holding your order pending your approval of the additional charge. Shipping costs provided in this correspondence are the most accurate at the time the notice is generated. Shipping costs may vary slightly due to region or package dimensions. Shipping costs do not include duties, fees taxes and tariffs levied by local government. Please familiarize yourself with these fees and take them into consideration when ordering. |
|
件名: 翻訳の件 |
|
メッセージ: 追加のチャージをお客様が確認するまで、注文をホールドします。ここに書かれた送料は、この時点ではもっとも正確なものですが、発送する地域やパッケージの大きさにより少し変わるかもしれません。また送料には、発送先の国の政府による関税などは含みません。注文時には、これらの費用をお客様がお知りになり考慮してください。 |
|
コメント: |
|
2007-12-11 by grants
ステータス:翻訳送信完了 サイト:http://www.bicyclinghub.com |
|
件名: shipping and handling |
|
メッセージ: shipping and handling charge are non-refundable and will be deducted from any refund amount results in net order toaling less than $70.00 |
|
件名: 送料と手数料 |
|
メッセージ: 送料と手数料は、返金はできなく、注文の小計金額70ドル未満の返金から差し引かれます。 |
|
コメント: |